„Nevytahujte staré křivdy, nebo zůstanete bez oka,“ řekl Lavrov GatesoviZprávy - 21. 3. 2008 - Oficiální kremelské noviny Rossijskaja gazeta ve středu 19. března uvedly, že S. Lavrov v průběhu jednání vyslovil přání, aby se nevytahovaly staré křivdy. „Nebo zůstanete bez oka,“ zaznělo v oficiálním překladu. Gates se na uvedenou repliku jen zdrženlivě pousmál, uvádí deník. ilustrační obrázek Ruské přísloví „Kto staroje pomjanět, tomu glaz von" by se dalo volně přeložit jako „Kdo vytahuje staré křivdy, půjde z kola ven". Naneštěstí pro Gatese přeložil tlumočník přísloví doslova. Šéfa Pentagonu to však nechalo klidným. Jistě si musel vzpomenout na proslulý výrok N. Chruščova „My vas pochoronim!“, který byl do angličtiny přeložen též doslovně, tedy „We will bury you!“ (Pohřbíme vás!). Takto se Nikita Sergejevič blýskl v roce 1956. Nicméně Sergej Lavrov si podobnou repliku mohl dovolit, byť možná jen zkoušel tlumočníkovy schopnosti, protože při svých vynikajících znalostech angličtiny mohl situaci kdykoliv vysvětlit osobně.
Podobné trapnosti se stávají poměrně často, někdy je za ně větší či menší měrou odpovědný sám překladatel. Známý je případ, kdy V. Putin musel propustit svého německého tlumočníka, který namísto slova „lídr“ použil zprofanované „Führer“. I v ČR máme tradici jazykových faux-pas. Až hystericky dokáže reagovat český prezident Václav Klaus na prohřešky svých tlumočníků, ale pak sám (i přes svou nadprůměrnou znalost ruštiny) řekne „Russkaja feděracija".
RuskoDnes.cz Vytisknout článek
|