Překladatelská dílna 2007 zaměřená na RuskoKultura - 29. 10. 2007 - Již třetím rokem pořádá agentura Dilia překladatelskou dílnu, ve které dostávají šanci mladí překladatelé a současná dramata. V minulých ročnících se pozornost soustředila na irské a německé divadelní hry, letos padla volba na Rusko. Šest překladatelů se scházelo se svými tutory (Jakub Šedivý, Ondřej Mrázek, Gabriela Božkovová, Tereza Krčálová) a navzájem konzultovali své překlady. Jejich práci můžete ocenit 12. listopadu 2007 od 14.00, kdy na Malé scéně Divadla Pod Palmovkou proběhne veřejné čtení přeložených her.
RuskoDnes.cz vám zatím na pokračování nabídne profily dramatiků, rozhovory s překladateli a úryvky jednotlivých her. Kompletní texty si můžete vyžádat přímo v agentuře Dilia.
V rámci překladatelské dílny byly přeloženy tyto texty:
Ivan Vyrypajev – Bytí č. 2 (překlad Kateřina Benešová)
Vjačeslav Durněnkov – Tři dějství o čtyřech obrazech (překlad Lesia Tomčíková)
Galina Siňkinová – Zločiny vášně (překlad Naděžda Korotkovová)
Sergej Kalužanov – Masakr (překlad Jakub Kalenský)
Nikolaj Koljada – Tutanchamon (překlad Martina Veberová)
+ bonus
Ludmila Petruševskaja – Bifem (překlad Kateřina Sýkorová)  (redakceruskodnes.cz) Vytisknout článek
|